Order |
Pronunciation |
Expression |
Explanations |
When pronounced in Mandarin & Mandarin counterpart(s) |
71 |
yong1 kia6 kia1 |
勇 丂一丫 丂一丫 |
Strong; as strong as a spring bull. |
[yong3 kia1 kia1] “壯的 像 頭 公牛 一樣。” |
72 |
hiong5hiong3 bhe6 gi6 (ji6) li6 |
匆匆 未 記 (誌) 裏 |
Forget in a hurry. |
[cong1cong1 wei4 ji4 (zhi4) li3] “匆匆忙忙 都 忘記 了。” |
73 |
sa85gang5 gho6gang1 |
三工 五工 |
Three days or five days. Always used to refer to skill or a situation that has to be developed over a long period of time, such as several years -- instead of "three days or five days." |
[san1gong1 wu3gong1] “那裏 是 三五天 就 成 得了 的!” |
74 |
ghue6niu3 |
月娘 |
The Moon Lady. The moon. |
[yue4niang1] “月亮。” |
75 |
gan5ko4 bhe5 lang5 zai1 |
艱苦 無 人 知 |
Nobody knows my hardship. |
[jian1ku3 wu2 ren2 zhi1] “有苦 説 不出。” |
76 |
qin4cai4 |
剩菜 |
Treat as leftover stuff. To not be picky. To let it be as much as possible. To finish up with as little effort as possible. To horse-horse-tiger-tiger it. |
[sheng4cai4] “隨便”,“馬馬虎虎。” |
77 |
zui1lao5 si1 |
水流 屍 |
Body thrown into the river to let it flow with the current -- instead of buried in the ground. In ancient times, when the family could not afford a proper burial, this thing did happen. |
[shui3liu2 shi1] |
78 |
ghuan5 zhu4bhieng3 |
原 住民 |
People originally having been living in Taiwan when the immigrants led by De86 Sieng5gong1 [鄭 成功] (Zheng4 the Successful) came at the end of the Mieng5diao3 [明朝] (the Bright Dynasty or the Ming Dynasty) 1386 - 1644 A.D. |
[yuan2 zhu4min2] “原 住民”,“山地 同胞。” |
79 |
ghua6sieng1 a4 |
外省 子 |
Immigrants that came with Jiu81 Diong5jieng6 [蔣 中正] (Jiang3 the Square and Upright) to Taiwan from other provinces when the Mainland China fell into the hands of the Communists in 1949. |
[wai4sheng3 zi0] “外省 人。” |
80 |
ke4lang2 a4 |
客人 子 |
Hakkas. |
[ke4ren2 zi0] “客家 人。” |