Order |
Pronunciation |
Expression |
Explanations |
When pronounced in Mandarin & Mandarin counterpart(s) |
86 |
qio4de1 lang3 |
笑倒 人! |
Same as "qiao4 si1 lang3!" |
[xiao4 dao3 ren2] |
130 |
qio4kui5 qio4kui1 |
笑詼 笑詼 |
Funny. Having a ready sense of humor. |
[xiao4hui1 xiao4hui1] “滑稽”, “幽默感 很 敏溜。” |
85 |
qio4si1 lang3 |
笑死 人! |
So ridiculous! How ridiculous! |
[xiao4 si3ren2] “笑死 人 了!” 或者 “荒唐死 人 了!” |
96 |
bhi1jiu1 tao2 a4 |
米酒 頭子 |
Rice whisky. |
[mi3jiu3 tou2zi0] “米酒。” |
70 |
mui3 |
粥 |
Porridge. |
[zhou1] “粥”, “稀飯。” |
115 |
ang5 yi82a4 |
紅 嬰 子 |
Baby. |
[hong2 ying1 zi0] “嬰孩。” |
52 |
ang5 Guai5gong1 be6 Lao5bi5 o5 Di5hui1 zao1 ki4 bhi5 |
紅 關公 白 劉備 黑 張飛 走 去 避 |
Red Guang5gong1, white Lao5bi5, and black Di5hui1 have all gone and hid themselves. Actually a riddle to name a bun. When there is a festival in Taiwan, you will see this kind of buns. The skin is red, and under the skin is white bread, with bean stuffing that has been cooked and made into a black paste. And again, there are two styles: the leavened-bread style and the unleavened-bread style. The leavened-bread style resembles the western style bread and comes in only one flavor; the unleavened-bread style is more traditional and the buns are often stamped to resemble a turtle and often come in different flavors. By the way, the traditional way of making bread is to steam, not to bake. |
[hong2 Guang1gong1 bai2 Liu2bei4 hei1 Zhang1fei1 zou3 qu4 bi4] “紅龜”, “紅龜糕。” |
122 |
ang5bao1 |
紅包 |
Red envelope. People put their gift money in a red envelope to give to the host when there is a celebration, such as a birthday party, New Year's Eve party, and other similar occasions. It can also be given to members of the immediate family. |
[hong2bao1] |
150 |
kiao1ki6 a6 |
翹去 了 |
Have died. |
[kiao1ki6 a6] “翹辮子 了。” |
182 |
jin5a1 bhe6e6 kua86 ji6! |
真子 不會 看 之! |
Too ridiculous to watch! |
[zhen1zi0 bu2hui4 kan4 zhi1] “真的 不 像樣!” “真的 不能 看!” “真的 糟糕!” |